Gabreal Safm |
|
|
||||||
|
Презентация на иностранном языкеЗапись о том, что лучше – проводить мероприятие на английском или использовать переводчиков? На первый взгляд, ответ очевиден… Но как показала практика, не всегда излишняя забота о слушателях идет на пользу делу. А также о компании, продукты которой следует знать всем Менеджерам по продуктам. 15 июля 2008
На днях мне удалось вырваться с работы и побывать на семинаре компании Telelogic – шведского разработчика ПО для управления требованиями и жизненным циклом приложений и продуктов. Короткая справка – компания Telelogic Компания выпускает следующие продукты: Недавно эта компания была приобретена компанией IBM, и теперь эти продукты дополняют линейку продуктов IBM по управлению процессами разработки. В России у компании есть свое представительство, поэтому большинство материалов по продуктам доступны на русском языке, что не может не радовать. Среди материалов есть множество очень полезных статей и даже книг по теме управления продуктами, поэтому всем очень рекомендую зайти на сайт и поинтересоваться. Продукты компании заслуживают отдельной статьи, которую я честно постараюсь
опубликовать в ближайшее время (хотя обещать, конечно не могу Но сейчас я хотел бы поговорить о самом семинаре. Это, скажу я вам, было весьма поучительно... Для тех, кто умеет учиться на чужих ошибках. Семинар проводился на английском языке с последовательным переводом. Думаю, это все и испортило. Выступал представитель компании, менеджер продукта, для которого английский явно не родной язык и говорил он с акцентом, иногда неправильно произнося слова, сам же это замечал и старался повторить их более внятно. Переводчик переводил в принципе нормально, но в том то и дело, что "в принципе". Как вы, наверное, знаете, я не большой знаток английского. С одной стороны моих познаний было явно недостаточно, чтобы понимать все, что говорил выступающий. А с другой, их хватало, чтобы замечать, когда переводчик ошибался в простейших ситуациях. Это случалось и не раз. В итоге презентация превратилась в медленное и мучительное чередование фраз на среднем английском и не очень правильном, по смыслу, русском. Заметьте, я не придираюсь, я действительно старался не цепляться за слова, а понять смысл. Но, согласитесь, даже это уже способно испортить впечатление. Выступающий часто отвечал не на те вопросы, видимо потому, что переводчик не смог донести их правильный смысл. Никакие его профессиональные уловки не срабатывали, потому что зал тупо ждал перевода, который не всегда оказывался удачен. В итоге смысл многих примеров и историй, которыми было щедро разбавлена презентация, ускользал от слушателей или не производил должного эффекта. А ведь все эти истории, вопросы в зал, шутки, общее стоическое поведение, несмотря на явно мертвую аудиторию, все это говорит о высоком профессионализме выступающего. Отличные материалы, и презентация и раздатка. Качественный предваряющий семинар e-mail-маркетинг, который у Telelogic всегда был на высоте. И что в итоге? Я ушел с семинара, не выдержав этой тягомотины, и не дожидаясь второй части. Просто решил, что через интернет я с большим успехом и комфортом познакомлюсь с продуктом. Так что при всем уважении к компании семинар, по моему мнению, был ужасный. Для сравнения приведу пример другого семинара (или конференции, не помню точно). Пару месяцев назад мне посчастливилось по присутствовать на мероприятии всемирно известной компании www.salesforce.com - самой крупной в мире CRM-системы поставляемой через интернет (SAAS). Это земля и небо! Мероприятие проходило на чистейшем английском языке без всякого перевода. Выступали высочайшие профессионалы своего дела. Прошло все великолепно! Зал реагировал, пусть не всегда так, как ожидали выступающие, но всегда позитивно. К слову. Конечно, многие приемы профессиональных МП при проведении презентации кажутся совершеннейшим детсадовским идиотизмом, но людям все равно нравится. В итоге, одни честно предупредили о том, что семинар проходит на английском и провели великолепное мероприятие. Другие постарались угодить аудитории и страшно было смотреть на их мучения. Конечно я не агитирую за проведение семинаров только на английском, к несчастью я сам им не владею в нужной степени. Также очевидно, что все зависит от аудитории. Смысл в том, что стремление сделать семинар на русском, как впрочем и любое другое благое стремление, не должно портить основной смысл мероприятия. А уж если вам таки придется проводить семинар с переводчиком... То как-то подготовиться нужно. Перевести текст заранее, может раздать его всем, потренироваться, прогнать пару раз презентацию. Все это я говорю с большим уважением к компании Telelogic. И только в том плане, чтобы вы смогли избежать чужих ошибок. Я уже давно присматриваюсь к Focal Point и Doors и читаю всевозможные материалы по управлению требованиями, публикуемые этой компанией. У них действительно есть, что почитать и есть чему поучиться любому МП в плане интернет-маркетинга. Со своей целевой аудиторией они работают отлично. Будем надеяться, что это только первый блин и мне еще удастся побывать на каком-нибудь их мероприятии. А может быть их планомерная маркетинговая работа по воспитанию клиентов на Российских просторах с помощью интенет- и e-mail-маркетиг, а также через упомянутые уже семинары в конце-концов приведет меня в число их клиентов. )) Я ведь действительно представляю их целевую аудиторию. |
Что происходит с аккаунтами умерших людей? Здоровый образ жизни для корпоративного сайта или обязательно ли измерять конверсию? Через 50 лет интернета не будет Пост сдал – пост принял, или новый блог по управлению продуктами Презентация на иностранном языке Интересно, а чем сегодня кончится это кино?
|
||||||
![]() |
Gabreal Safm project 2006 |
Комментарии
Akro 22 июля 2008
Alexander 23 июля 2008
василии 19 августа 2008
RedPanther 9 ноября 2008
gabreal (автор дневника) 9 ноября 2008
gabreal (автор дневника) 9 ноября 2008
А еще по упомянутой теме рекомендую заглянуть вот сюда:
http://www.pragmaticmarketing.com/strategic-role-of-product-management
На английском, конечно, зато там есть схемка, в которой отлично разложены обязанности МП. Например, На моей новой работе начальству очень понравилось такое разделение и мы теперь живем исключительно по ней.
Дмитрий 28 февраля 2009